Mark Chapter 6, Verse 3
From BibleWiki
3: ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω
3: Is not this the carpenter, the son of Mary, the Mother of Jesus, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3: Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James,
and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us?
And they were scandalized in regard of him.
οá½Ï‡ οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï„Îκτων, ὠυἱὸς τῆς ΜαÏίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ ἸοÏδα καὶ Σίμωνος; καὶ οá½Îº εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ ὧδε Ï€Ïὸς ἡμᾶς;καὶ á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ αá½Ï„á¿·. (WNHU)
Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Jude and Simon? And are not his sisters here with [lit. towards] us? And they were offended by [lit. in] him.
- Origen in Contra Celsus VI.36, denies that Jesus was ever described as a carpenter, suggesting either possible alternative readings of Ï„Îκτων (ὠτου Ï„Îκτονος υἱὸς και τῆς ΜαÏίας) or alternative translations. (stonemason, general craftsman) As the variant reading is only found in a few manuscripts (some copies of p45, f13) the majority reading has been retained.
- ἀδελφὸς is anarthous as it refers to the same subject as υἱὸς and ‘borrows’ its article.
- McArthur examines several theories about why Jesus is referred to as ὠυἱὸς τῆς ΜαÏίας instead of as the son of Joseph, the more normal way of describing a Jewish male by relationship to his father; but he finds none of them conclusive.
Guelich notes that á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο carries a more technical force that simply “to be offended.â€
The verb σκανδαλίζω is only present in Biblical and Christian Greek; it occurs in the Septuagint of Dan 11:41 as a translation of the Hebrew לַשָ××› in the Niphal (passive) form, meaning to stumble or stagger. A σκάνδαλον is the stick on which bait is placed in a trap, and therefore σκανδαλίζω could well mean “to set traps forâ€. The metaphorical meaning (from Cranfield) is of being led into sin, and particularly, the sin of idolatry. For this use, see Jdg 2:3
σκάνδαλον and its cognates are so Jewish in origin that, in Contra Celsus 5:114, Origen has to explain the use of the term which had obviously become popular in Christian literature of the time:
- The expression “stumbling-block†is, indeed, of frequent occurrence in these writings—an appellation which we are accustomed to apply to those who turn away simple persons, and those who are easily deceived, from sound doctrine.
Hence from the meaning of a trap we have the meaning of idolatry, and thence to the current implication: that of falling into such depths of religious error that it could be regarded as idolatry. Jesus’ listeners are leading themselves into such confusion that they are pronouncing a religious judgement upon themselves. (See Ezek 3:20.)
For the construction with Îν, see Mt 11:6 (= Lk 8:23), Mt 26:31 and Mt 26:33, Rom 9:32, 1 Pet 2:6-8, Jn 9:39.
In Kittel, the verb implies “to take deep religious offence atâ€, so is a complete rejection of Jesus’ words and ministry. Jesus’ own ministry becomes a ‘cause for unbelief’ for these people.

